Pages

"Pongáio" was the name my Aunt Mona gave to a long, green, cool room where we gathered at her home —
replete with comfy chairs, a rocker, sewing machine, sewing goods, beautiful beads, shelves, books, bibelots, photographs, odds'n'ends, mementos of a life, treasures —
a gathering of all the useful & 'useless' things that so make life a pleasure.



Showing posts with label L'Arpeggiata ~ Christina Pluhar. Show all posts
Showing posts with label L'Arpeggiata ~ Christina Pluhar. Show all posts

Monday, February 17, 2014

Ah, Lucilla! ~ Diridindin

For a good start to the week...


"L' Arpeggiata with Lucilla Galeazzi' s perfect voice, final performance at the concert.

Voglio una casa, la voglio bella
Piena di luce come una stella
Piena di sole e di fortuna
E sopra il tetto spunti la luna
Piena di riso, piena di pianto
Casa ti sogno, ti sogno tanto
Diridindindin, Diridindin...

Voglio una casa, per tanta gente
La voglio solida ed accogliente,
Robusta e calda, semplice e vera
Per farci musica matina e sera
E la poesia abbia il suo letto
Voglio abitare sotto a quel tetto.
Diridindindin, Diridindin...

Voglio ogni casa, che sia abitata
E più nessuno dorma per strada
Come un cane a mendicare
Perchè non ha più dove andare
Come una bestia trattato a sputi
E mai nessuno, nessuno lo aiuti.
Diridindindin, Diridindin...

Voglio una casa per i ragazzi,
che non sanno mai dove incontrarsi
e per i vecchi, case capienti
che possano vivere con i parenti
case non care, per le famiglie
e che ci nascano figli e figlie.
Diridindindin, Diridindin...
"




Ah, vita bella!!!

Saturday, February 15, 2014

Monteverdi "Zefiro Torna, oh di soavi accenti" ~ Rial & Jaroussky, L'Arpeggiata

Always lovely to hear and see!



***
From   Monteverdi: Zefiro torna e di soavi accenti - Fouchécourt, Padmore 
       From "Zefiro torna e di soavi accenti", SV 251, madrigal for two tenors with basso continuo 
       Text: Ottavio Rinuccini
       Music: Claudio Monteverdi
       Published in Scherzi musicali II, in 1632

       In this video:
       Jean-Paul Fouchécourt, tenor     Mark Padmore, tenor
       Les Arts Florissants,                    Conducted by William Christie

       Recorded in 1992

       "Rinuccini's poem is a close imitation of Petrarch's sonnet 'Zefiro torna e 'l bel tempo rimena' (no. 310 in the Canzoniere) - set by Monteverdi in his Sixth Book of 1614 - and there are also echoes of the nature imagery of Tasso... The poem seems ready-made for musical setting, even if Monteverdi felt it necessary to clinch the point by changing the first parola rima (Rinuccini's first line is 'Zefiro torna, e di soavi odori', rhyming with 'fiori', 'Clori' and 'canori'). The composer's new 'accenti' prompts a setting for the most part over the syncopated ciaccona bass pattern in a jaunty triple time. Nor does he lose any opportunity to 'paint' the specific images of the text - the 'sweet accents' 'murmuring' through the branches, the flowers made to 'dance' to the wind, the 'sweet an joyous notes' of the nymphs and the (high) mountains, low valleys, and echoing caverns. But for the final tercet Monteverdi shifts to a dissonant madrigalian style, contrasting the joys of spring with the pains of the lover: triple time returns only at the end as the poet counterpoints weeping and singing, the reference to 'canto' providing the final justification for the use of the two gestures that most obviously invoked 'song' in the early seventeenth century, triple-time writing and (in the final cadence) ornamental roulades. Thus Monteverdi's 'Zefiro torna' conventionally plays off aria styles (for the delights of spring) against 'recitative' (for the grieving lover). "
       — Tim Carter

       Zefiro torna, e di soavi accenti
       l'aer fa grato e 'l pie discioglie a l'onde,
       e mormorando tra le verdi fronde,
       fa danzar al bel suon su 'l prato i fiori.

       Inghirlandato il crin Fillide e Clori
       note tempran d'amor care e gioconde;
       e da monti e da valli ime e profonde
       raddoppian l'armonia gli antri canori.

       Sorge più vaga in ciel l'aurora, e 'l sole
       sparge più luci d'or: più puro argento
       fregia di Teti il bel ceruleo manto.

       Sol io, per selve abbandonate e sole,
       l'ardor di due begli occhi e 'l mio tormento,
       come vuol mia ventura, hor piango hor canto.

       Translation (by Tim Carter):

       Zephyrus returns, and with sweet accents
       makes the air pleasing and loosens his foot from the waves,
       and murmuring among the green branches,
       he makes dance to his sound the flowers in the meadows.

       Phyllis and Chloris, garlands on their brow,
       temper their sweet and joyous notes of love;
       and from the mountains and the valleys low and deep
       sonorous caverns echo their harmony.

       Dawn rises more lovely in the heavens,
       and the sun spreads forth more rays of gold;
       while purer silver adorns Thetis' fair cerulean mantle.

       Only I, wandering through abandoned, lonely woods,
       the brightness of two lovely eyes and my torment,
       as my fortune wills it, now I weep, now I sing. 



Monday, December 17, 2012

Tarantellas

From pomponi0, Tarantella del Gargano [Subtitled]

 
http://www.arpeggiata.com/ Support the artists! / Apoya a los artistas!
I know there are many videos of this song already, but i noticed nobody had translated or even transcribed it, so i took the liberty of doing so.
The original text is written in Garganico, a dialect from southern Italy, so tell me if i made any mistake ; )

[English]
The term Tarantella groups a number of different Italian couple folk dances characterized by a fast upbeat tempo, usually in 6/8 time (sometimes 18/8 or 4/4), accompanied by tambourines. It is among the most recognized of traditional Italian music. The specific dance name varies with every region, for instance tammuriata in Campania, pizzica in the Salento region.

[Español]
La tarantela es un baile popular del sur de Italia, de las regiones italianas de Puglia, Basilicata, Calabria, Molise, Campania y Sicilia. Es un baile de origen napolitano que tiene un movimiento muy vivo. En su forma moderna más común, es una danza de galanteo entre parejas con una música en un compás de seis por ocho que va aumentando progresivamente de velocidad y que va acompañada de castañuelas y de panderetas. Tiene dos partes bien diferenciadas: una en tono menor y otra mayor. Durante la Edad Media, en algunas partes del sur de Italia se creía que bailar el solo de la tarantela curaba un tipo de locura supuestamente producida por la picadura de la mayor araña europea, la araña lobo o tarántula. Sin embargo, el nombre de tarantela proviene de la ciudad italiana de Tarento (en italiano, Taranto).

Original text / Texto original / Testo Originale
Madonnì
i comma dee fari pi amà sta donnì
di rose 'ndea fari
di rose 'ndea fari
di rose 'ndea fari nu bellu ciardini

Nu bellu ciardini
di rose 'ndea fari nu bellu ciardini
'ntorni ni d'intorni lei
'ntorni ni d'intorni lei
'ntorni ni d'intorni lei annamurari

Lei annamurari
'ntorni ni d'intorni lei annamurari
di prete preziosi e ori fini
mezzo ce la cava 'na
mezzo ce la cava 'na
mezzo ce la cava 'na brava funtani

'Na brava funtani
mezzo ce la cava 'na brava funtani
e ja ja fa corre l'acqua
e ja ja fa corre l'acqua
e ja ja fa corre l'acqua surgentivi

L'acqua surgentivi
e ja ja fa corre l'acqua surgentivi
'ncoppa ce lu mette na
'ncoppa ce lu mette na
'ncoppa ce lu mette n'auciello a cantari

N'auciello a cantari
'ncoppa ce lu mette n'auciello a cantari
cantava e repusava
cantava e repusava
cantava e repusava bella diceva

Bella diceva
cantava e repusava bella diceva
pì voi sò addivintato
pì voi sò addivintato
pì voi sò addivintato un aucello
pè farimi 'nu suonno accanto a voi bella madonna
me l'ha fatta annammurà la cammenatura e lu parlà
si bella nun ci jve annammurà nun me facive
me l'ha fatta annammurà la cammenatura e lu parlà

Ah! Pinciuè, 'Sta ncagnata che vuò da me
mammeta lu ssape e tò vo' dice pure a te
mammeta lu ssape e tò vo' dice pure a te
Ah! Pinciuè 'sta ncagnata che vuò da me
mammeta lu ssape e tò vo' dice pure a te
Ah! Pinciuè 'sta ncagnata che vuò da me

Friday, November 02, 2012

Philippe Jaroussky ... Paradiso e Inferno

Saw the film Tous Les Soleils... nice and light, with lovely music.
Throught it, found this marvel: Philippe Jaroussky.

Here he sings with the company that is featured in the film, Christina PLUHAR & L’Arpeggiata.*

Ciaccona del Paradiso e del Inferno
  
Philippe Jaroussky L'Arpeggiata-Christina Pluhar Concert life Ambronay 18.09.2008
« Icônes du Seicento »

Philippe Jaroussky Contre-tenor

LArpeggiata Christina Pluhar

Christina Pluhar théorbe & direction
Alessandro Tampieri violon
Doron Sherwin - cornet
Eero Palviainen guitare baroque
Charles Edouard Fantin - guitare baroque
Margit Übellacker - psaltérion
Haru Kitamika clavecin
Richard Myron violone
Michèle Claude percussions

Réalisateur Olivier Simonnet
Une production de © CLC Productions, Ensemble l'Arpeggiata, Centre Culturel de Rencontre d'Ambronay
Avec la participation de mezzo et France 2

Concert filmé au 29eme festival dAmbronay


Ciaccona del Paradiso e del Inferno

O che bel stare è stare in Paradiso
Dove si vive sempre in fest’e riso
Vedendosi di Dio svelato il viso
O che bel stare è star in Paradiso.

Ohimè che orribil star qui nell’inferno
Ove si vive in pianto e foco eterno
Senza veder mai Dio in sempiterno
Ahi, ahi, che orribil star giù nell’inferno.

Là non vi regna giel, vento, calore,
Che il tempo è temperato a tutte l’hore
Pioggia non v’è, tempesta, nè baleno,
Che il Ciel là sempre si vede sereno.

Il fuoco e ‘l ghiaccio là, o che stupore
Le brine, le tempeste, e il sommo ardore
Stanno in un loco tute l’intemperie
Si radunan laggiù, o che miserie.

Havrai insomma là quanto vorrai
E quanto non vorrai non haverai
E questo è quanto, o Musa, posso dire
Però fa pausa il canto e fin l’ardire.

Quel ch’aborrisce qua, là tutto havrai
Quel te diletta e piace mai havrai
E pieno d’ogni male tu sarai
Dispera tu d’uscirne mai, mai, mai!

O che bel stare è star in Paradiso
Dove si vive sempr’in fest’e riso
Vedendosi di Dio svelato il viso
O che bel stare é stare in Paradiso.

lyrics from music-stall
from a comment there:
“Ciaccona del Paradiso e del Inferno” with Philippe Jaroussky on the CD “Christina PLUHAR & L’Arpeggiata – Via Crucis” edited by Emi-Virginclassic : http://www.amazon.fr/Via-Crucis-Deluxe-Livre-DVD/dp/B0035F0MZU
or for download : http://www.musicme.com/ (search Christina Pluhar)"